mashiro è una traslitterazione dall'yiddish presumo, per cui è abbastanza arbitrario.
I nomi arabi, per dire, in inglese li scrivono in modo molto diverso da come li scriviamo noi.
Sono fonemi diversi e cerchi di adattarli a dei suoni simili con l'alfabeto latino.
Probabilmente quel suono è una s sibilante che in italiano puoi rendere con la doppia S oppure con la singola a condizione di leggerlo come "stanza" e non come "casa".